< Salmos 18 >
1 Por el músico principal. Por David, siervo de Yahvé, que dijo a Yahvé las palabras de este cántico el día en que Yahvé lo libró de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl. Dijo, Te amo, Yahvé, mi fuerza.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Yahvé es mi roca, mi fortaleza y mi libertador; mi Dios, mi roca, en quien me refugio; mi escudo, y el cuerno de mi salvación, mi alta torre.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Invoco a Yahvé, que es digno de ser alabado; y me he salvado de mis enemigos.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Las cuerdas de la muerte me rodearon. Las inundaciones de la impiedad me dieron miedo.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Las cuerdas del Seol me rodeaban. Las trampas de la muerte se me vinieron encima. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 En mi angustia invoqué a Yahvé, y clamé a mi Dios. Escuchó mi voz fuera de su templo. Mi grito ante él llegó a sus oídos.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Entonces la tierra se estremeció y tembló. También los cimientos de las montañas temblaron y fueron sacudidos, porque estaba enfadado.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Salió humo de sus fosas nasales. De su boca salió fuego consumidor. Las brasas se encendieron con él.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 También inclinó los cielos y descendió. La espesa oscuridad estaba bajo sus pies.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Montó en un querubín y voló. Sí, se elevó en las alas del viento.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Hizo de las tinieblas su escondite, su pabellón alrededor, oscuridad de las aguas, espesas nubes de los cielos.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Ante el resplandor de su rostro pasaron sus espesas nubes, granizo y brasas de fuego.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Yahvé también tronó en el cielo. El Altísimo emitió su voz: granizo y brasas de fuego.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Envió sus flechas y los dispersó. Los derrotó con grandes rayos.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Entonces aparecieron los canales de agua. Los cimientos del mundo quedaron al descubierto ante tu reprimenda, Yahvé, al soplo de tus fosas nasales.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Envió desde lo alto. Me llevó. Me sacó de muchas aguas.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Me libró de mi fuerte enemigo, de los que me odiaban; porque eran demasiado poderosos para mí.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Vinieron sobre mí en el día de mi calamidad, pero Yahvé fue mi apoyo.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 También me sacó a un lugar grande. Me liberó, porque se deleitó en mí.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 El Señor me ha recompensado según mi justicia. Según la limpieza de mis manos, me ha recompensado.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Porque he guardado los caminos de Yahvé, y no me he alejado impíamente de mi Dios.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Porque todas sus ordenanzas estaban delante de mí. No aparté sus estatutos de mí.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Yo también fui irreprochable con él. Me guardé de mi iniquidad.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Por lo tanto, Yahvé me ha recompensado según mi justicia, según la limpieza de mis manos en su vista.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Con los misericordiosos te mostrarás misericordioso. Con el hombre perfecto, te mostrarás perfecta.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Con los puros, te mostrarás puro. Con lo torcido te mostrarás astuto.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Porque tú salvarás al pueblo afligido, pero los ojos arrogantes los harás caer.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Porque tú encenderás mi lámpara, Yahvé. Mi Dios iluminará mi oscuridad.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Porque por ti, avanzo a través de una tropa. Por Dios, salto un muro.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 En cuanto a Dios, su camino es perfecto. La palabra de Yahvé es probada. Es un escudo para todos los que se refugian en él.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Porque ¿quién es Dios, sino Yahvé? Quién es una roca, además de nuestro Dios,
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 el Dios que me arma de fuerza y hace perfecto mi camino?
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Él hace que mis pies sean como los de un ciervo, y me pone en mis alturas.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Él enseña a mis manos a guerrear, para que mis brazos doblen un arco de bronce.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 También me has dado el escudo de tu salvación. Tu mano derecha me sostiene. Tu gentileza me ha hecho grande.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Has ensanchado mis pasos debajo de mí, Mis pies no han resbalado.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Perseguiré a mis enemigos y los alcanzaré. No me apartaré hasta que se consuman.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Los atravesaré para que no puedan levantarse. Caerán bajo mis pies.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Porque me has armado de fuerza para la batalla. Has sometido bajo mi mando a los que se levantaron contra mí.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 También has hecho que mis enemigos me den la espalda, para cortar a los que me odian.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Lloraban, pero no había nadie que los salvara; incluso a Yahvé, pero no les respondió.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Entonces los hice pequeños como el polvo ante el viento. Los arrojo como el fango de las calles.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Me has librado de los esfuerzos del pueblo. Me has convertido en el jefe de las naciones. Un pueblo que no he conocido me servirá.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 En cuanto oigan hablar de mí, me obedecerán. Los extranjeros se someterán a mí.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Los extranjeros se desvanecerán, y saldrán temblando de sus fortalezas.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 ¡Vive Yahvé! Bendita sea mi roca. Exaltado sea el Dios de mi salvación,
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 incluso el Dios que ejecuta la venganza por mí, y somete a los pueblos bajo mi mando.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 Él me rescata de mis enemigos. Sí, me elevas por encima de los que se levantan contra mí. Líbrame del hombre violento.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Por eso te daré gracias, Yahvé, entre las naciones, y cantarán alabanzas a tu nombre.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Da una gran liberación a su rey, y muestra una bondad amorosa a su ungido, a David y a su descendencia, para siempre.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。