< Salmos 106 >
1 ¡Alabado sea Yahvé! Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 ¿Quién puede pronunciar los actos poderosos de Yahvé? o declarar plenamente todas sus alabanzas?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Dichosos los que guardan la justicia. Dichoso el que hace lo correcto en todo momento.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Acuérdate de mí, Yahvé, con el favor que muestras a tu pueblo. Visítame con tu salvación,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 para que vea la prosperidad de tus elegidos, para que me regocije en la alegría de tu nación, para que me gloríe con tu herencia.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Hemos pecado con nuestros padres. Hemos cometido una iniquidad. Hemos hecho maldades.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron la multitud de tus bondades amorosas, pero fueron rebeldes en el mar, incluso en el Mar Rojo.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Sin embargo, los salvó por su nombre, para dar a conocer su poderoso poder.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 También reprendió al Mar Rojo, y se secó; por lo que los condujo a través de las profundidades, como a través de un desierto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Los salvó de la mano del que los odiaba, y los redujo de la mano del enemigo.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Las aguas cubrieron a sus adversarios. No quedaba ni uno de ellos.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 También envidiaban a Moisés en el campamento, y Aarón, el santo de Yahvé.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La tierra se abrió y se tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Se encendió un fuego en su compañía. La llama quemó a los malvados.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una imagen fundida.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas impresionantes junto al Mar Rojo.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Por eso dijo que los destruiría, si Moisés, su elegido, no se hubiera puesto delante de él en la brecha, para alejar su ira, para que no los destruya.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 sino que murmuraban en sus tiendas, y no escucharon la voz de Yahvé.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 También se unieron a Baal Peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Entonces Finees se levantó y ejecutó el juicio, por lo que la plaga fue detenida.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 También lo enfurecieron en las aguas de Meribá, por lo que Moisés se preocupó por ellos;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 No destruyeron los pueblos, como les ordenó Yahvé,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Sí, sacrificaron a sus hijos e hijas a los demonios.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Derramaron sangre inocente, incluso la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán. La tierra estaba contaminada con sangre.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron en sus actos.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Sus enemigos también los oprimieron. Fueron sometidos bajo su mano.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Los rescató muchas veces, pero fueron rebeldes en su consejo, y fueron abatidos en su iniquidad.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sálvanos, Yahvé, nuestro Dios, reunirnos de entre las naciones, para dar gracias a tu santo nombre, ¡para triunfar en tu alabanza!
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, ¡desde la eternidad hasta la eternidad! Que todo el pueblo diga: “Amén”. ¡Alabado sea Yah!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.