< Salmos 106 >

1 ¡Alabado sea Yahvé! Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد!۱
2 ¿Quién puede pronunciar los actos poderosos de Yahvé? o declarar plenamente todas sus alabanzas?
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟۲
3 Dichosos los que guardan la justicia. Dichoso el que hace lo correcto en todo momento.
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد.۳
4 Acuérdate de mí, Yahvé, con el favor que muestras a tu pueblo. Visítame con tu salvación,
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما.۴
5 para que vea la prosperidad de tus elegidos, para que me regocije en la alegría de tu nación, para que me gloríe con tu herencia.
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم.۵
6 Hemos pecado con nuestros padres. Hemos cometido una iniquidad. Hemos hecho maldades.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم.۶
7 Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron la multitud de tus bondades amorosas, pero fueron rebeldes en el mar, incluso en el Mar Rojo.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند.۷
8 Sin embargo, los salvó por su nombre, para dar a conocer su poderoso poder.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید.۸
9 También reprendió al Mar Rojo, y se secó; por lo que los condujo a través de las profundidades, como a través de un desierto.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود.۹
10 Los salvó de la mano del que los odiaba, y los redujo de la mano del enemigo.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید.۱۰
11 Las aguas cubrieron a sus adversarios. No quedaba ni uno de ellos.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند.۱۱
12 Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند.۱۲
13 Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند.۱۳
14 pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون.۱۴
15 Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد.۱۵
16 También envidiaban a Moisés en el campamento, y Aarón, el santo de Yahvé.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه.۱۶
17 La tierra se abrió y se tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید.۱۷
18 Se encendió un fuego en su compañía. La llama quemó a los malvados.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید.۱۸
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una imagen fundida.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند.۱۹
20 Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد.۲۰
21 Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود.۲۱
22 obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas impresionantes junto al Mar Rojo.
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم.۲۲
23 Por eso dijo que los destruiría, si Moisés, su elegido, no se hubiera puesto delante de él en la brecha, para alejar su ira, para que no los destruya.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند.۲۳
24 Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند.۲۴
25 sino que murmuraban en sus tiendas, y no escucharon la voz de Yahvé.
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند.۲۵
26 Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد.۲۶
27 que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند.۲۷
28 También se unieron a Baal Peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند.۲۸
29 Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد.۲۹
30 Entonces Finees se levantó y ejecutó el juicio, por lo que la plaga fue detenida.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد.۳۰
31 Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد.۳۱
32 También lo enfurecieron en las aguas de Meribá, por lo que Moisés se preocupó por ellos;
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید.۳۲
33 porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت.۳۳
34 No destruyeron los pueblos, como les ordenó Yahvé,
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود.۳۴
35 sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند.۳۵
36 Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید.۳۶
37 Sí, sacrificaron a sus hijos e hijas a los demonios.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند.۳۷
38 Derramaron sangre inocente, incluso la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán. La tierra estaba contaminada con sangre.
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید.۳۸
39 Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron en sus actos.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند.۳۹
40 Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت.۴۰
41 Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند.۴۱
42 Sus enemigos también los oprimieron. Fueron sometidos bajo su mano.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند.۴۲
43 Los rescató muchas veces, pero fueron rebeldes en su consejo, y fueron abatidos en su iniquidad.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند.۴۳
44 Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید.۴۴
45 Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود.۴۵
46 También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان.۴۶
47 Sálvanos, Yahvé, nuestro Dios, reunirnos de entre las naciones, para dar gracias a tu santo nombre, ¡para triunfar en tu alabanza!
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم.۴۷
48 Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, ¡desde la eternidad hasta la eternidad! Que todo el pueblo diga: “Amén”. ¡Alabado sea Yah!
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه!۴۸

< Salmos 106 >