< Salmos 106 >
1 ¡Alabado sea Yahvé! Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 ¿Quién puede pronunciar los actos poderosos de Yahvé? o declarar plenamente todas sus alabanzas?
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Dichosos los que guardan la justicia. Dichoso el que hace lo correcto en todo momento.
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Acuérdate de mí, Yahvé, con el favor que muestras a tu pueblo. Visítame con tu salvación,
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 para que vea la prosperidad de tus elegidos, para que me regocije en la alegría de tu nación, para que me gloríe con tu herencia.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Hemos pecado con nuestros padres. Hemos cometido una iniquidad. Hemos hecho maldades.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron la multitud de tus bondades amorosas, pero fueron rebeldes en el mar, incluso en el Mar Rojo.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Sin embargo, los salvó por su nombre, para dar a conocer su poderoso poder.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 También reprendió al Mar Rojo, y se secó; por lo que los condujo a través de las profundidades, como a través de un desierto.
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Los salvó de la mano del que los odiaba, y los redujo de la mano del enemigo.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Las aguas cubrieron a sus adversarios. No quedaba ni uno de ellos.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 También envidiaban a Moisés en el campamento, y Aarón, el santo de Yahvé.
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 La tierra se abrió y se tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Se encendió un fuego en su compañía. La llama quemó a los malvados.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una imagen fundida.
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas impresionantes junto al Mar Rojo.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Por eso dijo que los destruiría, si Moisés, su elegido, no se hubiera puesto delante de él en la brecha, para alejar su ira, para que no los destruya.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 sino que murmuraban en sus tiendas, y no escucharon la voz de Yahvé.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 También se unieron a Baal Peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Entonces Finees se levantó y ejecutó el juicio, por lo que la plaga fue detenida.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 También lo enfurecieron en las aguas de Meribá, por lo que Moisés se preocupó por ellos;
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 No destruyeron los pueblos, como les ordenó Yahvé,
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Sí, sacrificaron a sus hijos e hijas a los demonios.
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Derramaron sangre inocente, incluso la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán. La tierra estaba contaminada con sangre.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron en sus actos.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Sus enemigos también los oprimieron. Fueron sometidos bajo su mano.
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Los rescató muchas veces, pero fueron rebeldes en su consejo, y fueron abatidos en su iniquidad.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Sálvanos, Yahvé, nuestro Dios, reunirnos de entre las naciones, para dar gracias a tu santo nombre, ¡para triunfar en tu alabanza!
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, ¡desde la eternidad hasta la eternidad! Que todo el pueblo diga: “Amén”. ¡Alabado sea Yah!
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"