< Salmos 106 >
1 ¡Alabado sea Yahvé! Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 ¿Quién puede pronunciar los actos poderosos de Yahvé? o declarar plenamente todas sus alabanzas?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Dichosos los que guardan la justicia. Dichoso el que hace lo correcto en todo momento.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Acuérdate de mí, Yahvé, con el favor que muestras a tu pueblo. Visítame con tu salvación,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 para que vea la prosperidad de tus elegidos, para que me regocije en la alegría de tu nación, para que me gloríe con tu herencia.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Hemos pecado con nuestros padres. Hemos cometido una iniquidad. Hemos hecho maldades.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron la multitud de tus bondades amorosas, pero fueron rebeldes en el mar, incluso en el Mar Rojo.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Sin embargo, los salvó por su nombre, para dar a conocer su poderoso poder.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 También reprendió al Mar Rojo, y se secó; por lo que los condujo a través de las profundidades, como a través de un desierto.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Los salvó de la mano del que los odiaba, y los redujo de la mano del enemigo.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Las aguas cubrieron a sus adversarios. No quedaba ni uno de ellos.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 También envidiaban a Moisés en el campamento, y Aarón, el santo de Yahvé.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 La tierra se abrió y se tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Se encendió un fuego en su compañía. La llama quemó a los malvados.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una imagen fundida.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas impresionantes junto al Mar Rojo.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Por eso dijo que los destruiría, si Moisés, su elegido, no se hubiera puesto delante de él en la brecha, para alejar su ira, para que no los destruya.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 sino que murmuraban en sus tiendas, y no escucharon la voz de Yahvé.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 También se unieron a Baal Peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Entonces Finees se levantó y ejecutó el juicio, por lo que la plaga fue detenida.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 También lo enfurecieron en las aguas de Meribá, por lo que Moisés se preocupó por ellos;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 No destruyeron los pueblos, como les ordenó Yahvé,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Sí, sacrificaron a sus hijos e hijas a los demonios.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Derramaron sangre inocente, incluso la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán. La tierra estaba contaminada con sangre.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron en sus actos.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Sus enemigos también los oprimieron. Fueron sometidos bajo su mano.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Los rescató muchas veces, pero fueron rebeldes en su consejo, y fueron abatidos en su iniquidad.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sálvanos, Yahvé, nuestro Dios, reunirnos de entre las naciones, para dar gracias a tu santo nombre, ¡para triunfar en tu alabanza!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, ¡desde la eternidad hasta la eternidad! Que todo el pueblo diga: “Amén”. ¡Alabado sea Yah!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.