< Salmos 105 >

1 ¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 ¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 “¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< Salmos 105 >