< Salmos 105 >

1 ¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 ¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 “¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Salmos 105 >