< Salmos 105 >

1 ¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 ¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 “¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Salmos 105 >