< Salmos 105 >

1 ¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 ¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 “¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Salmos 105 >