< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”