< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
2 para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
3 para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
4 para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
5 para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
6 para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
7 El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
8 Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
9 pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
10 Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
11 Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
12 Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
13 Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
14 Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
15 hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
16 porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
17 Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
18 pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
19 Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
20 La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
21 Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
22 “¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
“Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
23 Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
24 Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
25 pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
26 Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
27 cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
28 Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
“Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
29 porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
30 No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
31 Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
32 Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
33 Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.
Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”