< Proverbios 9 >
1 La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
2 Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
3 Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
4 “¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
5 “Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
6 Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
7 El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
“Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
8 No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
9 Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
10 El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
“Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
11 Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
12 Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
13 La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
14 Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
15 para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
16 “El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
17 “El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
18 Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol )
Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )