< Proverbios 9 >

1 La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد.
2 Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است
3 Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند:
4 “¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید:
5 “Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
«از خوراک و شرابی که آماده کرده‌ام بخورید.
6 Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.»
7 El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره می‌کند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت.
8 No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر می‌شود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت.
9 Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر می‌شود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر می‌گردد.
10 El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا می‌سازد.
11 Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
حکمت سالهای عمرت را زیاد می‌کند.
12 Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت می‌رسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان می‌رسانی.
13 La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله می‌باشد.
14 Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
او دم در خانه‌اش که بر تپه‌ای مشرف به شهر قرار دارد، می‌نشیند
15 para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود می‌روند صدا می‌زند:
16 “El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید:
17 “El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده می‌شود، لذیذ است!»
18 Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol h7585)
آنها نمی‌دانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او می‌روند مرگ و هلاکت است. (Sheol h7585)

< Proverbios 9 >