< Proverbios 8 >
1 ¿No grita la sabiduría? ¿La comprensión no levanta la voz?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 En la cima de los lugares altos por cierto, donde los caminos se encuentran, ella se para.
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 Junto a las puertas, a la entrada de la ciudad, en las puertas de entrada, llora en voz alta:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 “¡Os llamo a vosotros, hombres! Envío mi voz a los hijos de la humanidad.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 ¡Tú, simple, entiende la prudencia! ¡Necios, tened un corazón comprensivo!
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Escuchad, porque voy a hablar de cosas excelentes. La apertura de mis labios es para las cosas correctas.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Porque mi boca dice la verdad. La maldad es una abominación para mis labios.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Todas las palabras de mi boca son en justicia. No hay nada torcido ni perverso en ellos.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Todo está claro para el que entiende, derecho a los que encuentran el conocimiento.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Recibe mi instrucción antes que la plata, conocimiento más que el oro de la elección.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Porque la sabiduría es mejor que los rubíes. Todas las cosas que se puedan desear no se pueden comparar con ella.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 “Yo, la sabiduría, he hecho de la prudencia mi morada. Descubra el conocimiento y la discreción.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 El temor a Yahvé es odiar el mal. Odio el orgullo, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 El consejo y el buen conocimiento son míos. Tengo comprensión y poder.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Por mí reinan los reyes, y los príncipes decretan la justicia.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Por mí gobiernan los príncipes, nobles, y todos los gobernantes justos de la tierra.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Yo amo a los que me aman. Los que me buscan con diligencia me encontrarán.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Conmigo están las riquezas, el honor, riqueza duradera y prosperidad.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Mi fruto es mejor que el oro, sí, que el oro fino, mi rendimiento que la plata de elección.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Yo ando en el camino de la justicia, en medio de los caminos de la justicia,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 para dar riqueza a los que me aman. Lleno sus tesoros.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 “Yahvé me poseyó en el comienzo de su obra, ante sus hazañas de antaño.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Fui establecido desde siempre, desde el principio, antes de que la tierra existiera.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Cuando no había profundidades, nací yo, cuando no había manantiales que abundaran en agua.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Antes de que las montañas se asentaran en su lugar, antes de las colinas, nací yo;
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 cuando aún no había hecho la tierra ni los campos, ni el principio del polvo del mundo.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Cuando estableció los cielos, yo estaba allí. Cuando estableció un círculo en la superficie de las profundidades,
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 cuando estableció las nubes de arriba, cuando los manantiales de las profundidades se hicieron fuertes,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 cuando le dio al mar su límite, para que las aguas no violen su mandamiento, cuando marcó los cimientos de la tierra,
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 entonces yo era el artesano a su lado. Era una delicia día a día, siempre regocijándose ante él,
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 regocijo en todo su mundo. Mi deleite fue con los hijos de los hombres.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 “Ahora, pues, hijos míos, escuchadme, porque son dichosos los que guardan mis caminos.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Escucha la instrucción y sé sabio. No lo rechaces.
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Dichoso el hombre que me escucha, vigilando diariamente a mis puertas, esperando en los puestos de mi puerta.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Porque quien me encuentra, encuentra la vida, y obtendrá el favor de Yahvé.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Pero el que peca contra mí hace daño a su propia alma. Todos los que me odian aman la muerte”.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”