< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )