< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )