< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )