< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )