< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )