< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )