< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >