< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )