< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )