< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Υιέ μου, φύλαττε τους λόγους μου και ταμίευσον τας εντολάς μου παρά σεαυτώ.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Φύλαττε τας εντολάς μου, και θέλεις ζήσει· και τον νόμον μου, ως την κόρην των οφθαλμών σου.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Δέσον αυτά επί τους δακτύλους σου, εγχάραξον αυτά επί την πλάκα της καρδίας σου.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
διά να σε φυλάττωσιν από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης διά των λόγων αυτής.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
και είδον μεταξύ των αφρόνων, παρετήρησα μεταξύ των νεανίσκων, νέον ενδεή φρενών·
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
εν τω εσπερινώ σκότει της ημέρας, εν τω σκοτασμώ της νυκτός και τω γνόφω·
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
τώρα είναι έξω, τώρα εν ταις πλατείαις, και ενεδρεύει πλησίον πάσης γωνίας.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Έχω θυσίας ειρηνικάς· σήμερον απέδωκα τας ευχάς μου·
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
διά τούτο εξήλθον εις απάντησίν σου, ποθούσα το πρόσωπόν σου, και σε εύρηκα·
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
έστρωσα την κλίνην μου με πέπλους, με τάπητας πεποικιλμένους, με νήματα της Αιγύπτου·
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
εθυμίασα την κλίνην μου με σμύρναν, αλόην και κινάμωμον·
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
ελθέ, ας μεθυσθώμεν από έρωτος μέχρι της αυγής· ας εντρυφήσωμεν εις έρωτας·
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Διά της πολλής αυτής τέχνης απεπλάνησεν αυτόν· διά της κολακείας των χειλέων αυτής είλκυσεν αυτόν.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Ευθύς ακολουθεί αυτήν κατόπιν, καθώς ο βους υπάγει εις την σφαγήν, ή καθώς η έλαφος πηδά εις τον βρόχον,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
εωσού βέλος διαπεράση το ήπαρ αυτής· καθώς το πτηνόν σπεύδει εις την παγίδα και δεν εξεύρει ότι είναι εναντίον της ζωής αυτού.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, τέκνα, και προσέχετε εις τους λόγους του στόματός μου.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Ας μη εκκλίνη εις τας οδούς αυτής η καρδία σου, μη παρεκτραπής εις τας τρίβους αυτής.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Διότι πολλούς έκαμε να πέσωσι πεπληγωμένοι, και δυνατοί είναι οι φονευθέντες υπ' αυτής.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Οδοί άδου είναι ο οίκος αυτής, καταβαίνουσαι εις τα ταμεία του θανάτου. (Sheol )