< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )