< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )