< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >