< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >