< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )