< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )