< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >