< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 ¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 ¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.