< Proverbios 5 >
1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 ¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.