< Proverbios 5 >
1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 ¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.