< Proverbios 5 >

1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol h7585)
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
6 No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 ¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.

< Proverbios 5 >