< Proverbios 31 >
1 Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
2 “¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
“Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
3 No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
4 No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
“O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
5 para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
6 Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
7 Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
8 Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
“Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
9 Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
10 ¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
11 El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
12 Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
13 Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
14 Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
15 También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
16 Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
17 Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
18 Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
19 Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
20 Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
21 No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
22 Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
23 Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
24 Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
25 La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
26 Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
27 Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
28 Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
29 “Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
“‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
30 El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
31 ¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!
Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”