< Proverbios 31 >
1 Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 “¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 ¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 “Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 ¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.