< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 “Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 ¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 “Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 “Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 “No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 “La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 “El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 “Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 “Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 “Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 “Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 “Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 “Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.