< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 “Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 ¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 “Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 “Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 “No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 “La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 “El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 “Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 “Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 “Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 “Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 “Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 “Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.