< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 “Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 ¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 “Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 “Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 “No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 “La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol )
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol )
17 “El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 “Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 “Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 “Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 “Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
and dwellith in the housis of kingis.
29 “Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 “Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.