< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.۱
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.۲
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است.۳
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.۴
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است.۵
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.۶
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.۷
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.۸
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.۹
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست.۱۰
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.۱۱
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.۱۲
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۳
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.۱۴
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.۱۵
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.۱۶
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.۱۷
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،۱۸
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.۱۹
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585)۲۰
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود).۲۱
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.۲۲
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،۲۳
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی.۲۴
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،۲۵
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،۲۶
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد.۲۷

< Proverbios 27 >