< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol )
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.