< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol )
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.