< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.

< Proverbios 27 >