< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Proverbios 27 >