< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.

< Proverbios 27 >