< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.

< Proverbios 27 >