< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.