< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< Proverbios 27 >