< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।